/Files/images/90951810.jpg

Мова: англійська / еnglish
Опис:
Olexandr Dovzhenko (1894-1956) was on outstanding Soviet Ukrainian film director, prose and scenario writer, and winner of USSR State prizes and the Lenin Prize. In 1958, at an international film festival in Brussels, his film The Land was included in the twelve best motion pictures of all times and peoples. Dovzhenko influenced the cinema of many countries, especially Italy.
Dovzhenko’s world outlook and creative methods were shaped by the October Socialist Revolution of 1917. His films are a whole epoch in the history of Soviet cinema. With a great deal of mastery they depict the heroic struggle of our people in establishing Soviet power
(Arsenal, 1929; Shchors, 1930), the socialist changes in the countryside (The Land, 1930), the courage and devotion of the Soviet people in the war against fascism (The Story of the Fiery Years, 1944-1945), and the moral grandeur of his contemporaries building the bright future of their country (A Poem about the Sea, 1956). Epic treatment of themes and profound lyricism are the main features of Dovzhenko’s works.
During the Great Patriotic War of 1941-1945 Dovzhenko wrote several stories, sketches and publicistic articles. His best stories — Mother, The Night before the Battle, and It Cannot Be Forgotten — express his firm belief in the Soviet people’s victory over the nazi invaders. In 1942, in his diary, Dovzhenko made the first entries about his childhood, which he later used in the autobiographical story The Enchanted Desna (1954-1955). It was not without reason that during this severe time for his country he wanted to write a book about the formation of a generation which was to build a new world and later defend it in the years of hard trials. The Enchanted Desna is a real poem about the making of man, the moral beauty of those who
work the land, and the charming nature of the author’s native countryside. The story is imbued with deep lyricism and gentle humor. It would not be far-fetched to say that by writing this realistic and philosophical story Olexandr Dovzhenko provided his readers with a key to understanding his entire heritage.

Переклад з української Анатоль Біленко / Translated from the Ukrainian by Anatole Bilenko
Місце видання: Київ / Kiev
Видавництво: Дніпро / Dnipro
Формат: djvu (OCR)
Кількість сторінок: 72 pages.

Джерело: (сканування) Sehrg-Gut + (обробка) balik2

Книга оцифрована у рамках проекту
"Оцифрування книг Гуртом"

Автор: Vasyl Barka
Мова: німецька
Рік видання: 2009
Видавництво: Ярославів Вал
Кіл-ть сторінок: 330
Обкладинка: м`яка

Роман «Жовтий князь» викликав голосний резонанс не тільки в середовищі української політичної еміграції (нагадаю, що з’явився він друком у США, де жив Василь Барка). Він швидко був перекладений на англійську. Далі з’явилася його франкомовна версія. Після появи у Франції “Жовтого князя” в перекладі Ольги Яворської спалахнула дискусія. Твір українського письменника бурхливо атакувала комуністична преса, котра намагалася переконати читачів: це – наклеп на радянську дійсність, політичні спекуляції письменника-емігранта. Незалежна ж преса захоплено писала про “Жовтого князя”, наголошуючи на тому, що він – яскраве літературне явище. А ось Василь Барка – німецькою. Цю книгу уможливила сума колективних зусиль людей, яких звела прекрасна ідея - дати німецькомовному читачеві один із найважливіших романів української літератури XX століття.

Кiлькiсть переглядiв: 243

Коментарi

  • Stewartrus

    2017-02-05 23:29:20

    wh0cd179300 [url=http://buyseroquel.site/]seroquel[/url] [url=http://prednisolone-acetate.science/]prednisolone acetate[/url] [url=http://celexa-generic.us/]celexa 40mg[/url] [url=http://levitracoupon.link/]levitra[/url]...